24 de ago. de 2011

Ediviges e Polegada Raivosa

Creio que os idiomas sejam mesmo mundos fechados em si, suas chaves reservadas aos que 'nasceram' falando o que não é garantia de domínio pleno da língua, ou aos que estudaram a fundo, devotaram tempo e suor ao entendimento de um idioma.

Como nem todos podem se dar ao luxo de estudar uma língua, seja por razões sócio-economicas ou simples preguiça mesmo (nesse caso, não há desculpa plausível ou palpável), precisamos sim que se façam as traduções para nosso Português permitindo que tenhamos acesso às cousas de outros países. Aqui já temos certo dilema pois não creio que grande parte do que se produz em outros idiomas realmente chegue até nós sobrando para tradução os 'filés', os medalhões ou o que o mercado editorial considera como demanda local.

Quem domina outros idiomas pode, então, ter acesso não somente a material nunca dantes navegado em nosso idioma como, sendo mais 'purista', conhecer as obras em sua língua original, como foram realmente concebidas posto que traduções e versões, mesmo executadas com profissionalismo e esmero, são muitas vezes incapazes de trasnmitir ao nosso idioma o que seus criadores pensaram em suas línguas de nascença.

Não significa que despreze nosso idioma, o oposto, acho o Português uma das línguas mais ricas do mundo e sua produção cultural idem e o mesmo dilema acima exposto se aplica às nossas obras quando precisam ser passadas para outras línguas, é um trabalho árduo pois uma tradução ou versão infeliz pode colocar a perder todo o conteúdo de uma obra.

Enfim, como dito pelos DPNN, este fim de semana estréia por aqui o musical 'Hedwig and The Angry Inch' baseado em seus homônimos do teatro e cinema. Até aqui nada demais, muito o contrario, legal termos produções desse porte chegando aqui mas, se o gênero já não é lá dos meu favoritos, sinto muito, o resto de ânimo que ainda poderia ter para me levar ao teatro (que gosto muito) agoniza quando sei que as canções imaculadas, perfeitas, viscerais de Hedwig foram traduzidas para o Português.

Temos então 'Peruca Encaixotada' e não 'Wig in a box' (OK, foi literal essa, desconto), 'Querem me detonar' ao invés 'Tear me down' e por aí vai. Não desmereço esforço de quem trabalhou duro para trazer a peça mas, principalmente na música creio eu, nunca se deve traduzir, versionar, deve se manter o original, intocado, imaculado pois o sentido que existe nas músicas vai se perder por completo quando tentarmos encaixar sintaxe, morfologia, fonemas e afins.

Para mim, que sou fã ardoroso do filme, soa como heresia ouvir as canções uterinas de Hedwig em Português beirando mesmo a comédia, sarro removendo qualquer seriedade que elas, ainda que não diretamente, destilam. Por essas e outras me recusei a ir ver 'Mamma Mia' porque, fã também arisco de ABBA, não queria ver canções que são verdadeiros 'monstros sagrados' pop detonados por barreiras que, para mim nesse caso, são intransponiveis, perderia a seriedade e eu ia desatar a rir do ridiculo de ouvir 'Dancing Queen' como 'Rainha Dançante' ou pior, não dá, é ofensivo, humilhante.

Vou acabar assistindo mas apenas porque Wans quer muito ir, só por isso mas vou meio que de ma vontade e, se possível, levo mp3/4 para, na hora das músicas, não sofrer de espamos ou AVC.

Desculpem mas certas coisas devem sempre permanecer como são, no original. Duvida? Compare os vídeos abaixo então e depois, me diga se não tenho um pouco de razão?



16 comentários:

  1. Situação complicada. Fico em cima do muro nesta.

    ResponderExcluir
  2. Essa questão eu posso responder com experiencia de uma vida lidando com musica.
    Toda canção traduzida para outro idioma tem dois destinos:
    1- consegue-se fazer uma boa tradução do poema original , mas perde-se o sentido melódico da canção.
    2- preserva-se o sentido melódico da canção original, mas perde-se o sentido do poema .

    Raríssimas vezes conseguem-se as duas coisas. Geralmente os casos bem sucedidos são feitos pelo próprio compositor ou então entreidiomas com sonoridades similares!
    Bjs

    ResponderExcluir
  3. Olá Melo
    Concordo com você, música e filmes traduzidos, ninguém merece, mesmo para quem não domina o idioma como eu.
    Bjão

    ResponderExcluir
  4. Eu sou tradutor (formado e tudo, embora hoje seja algo mais esporádico e minha vida acadêmica tenha se voltado para a música), então não posso me posicionar contra as versões, pois dou tiro no pé ....kkkk Mas neste caso específico eu até acho que a tradução faz sentido, pois as canções possuem um aspecto narrativo que se perderia na peça. E a direção musical ficou a cargo do Evandro Mesquita, então está em boas mãos.

    ResponderExcluir
  5. Só mais uma: o que realmente me dói no ouvido é ver que estão pronunciando "Hedwig" como se fosse inglês. O nome é alemão, porra!

    ResponderExcluir
  6. amigo, e o q vc acha da tradução dos nomes de filmes?

    ResponderExcluir
  7. Assim como Melo, eu tb amo Hedwig e o tenho entre os 10 melhores filmes temático ever. E reconheço que não gosto dessa idéia de tradução pelo português, mas existem obras que merecem ser vistas e Hedwig é uma delas.

    ResponderExcluir
  8. Cores: fica uma coisa se ficar, o bicho come, se correr ele pega, né?Acho que não se deve por a mão em certas coisas, o sentido transcende aa barreiras do idioma

    WEL: fecho contigo!

    DPNN: como disse ainda agora, acho que o sentido, nesse caso de musicais e das músicas em si, transcende idioma e a tradução/versão serve apenas para tirar grande parte ou todo o brilho da coisa e, desculpe mas Evandro Mesquita? Tá zoando? Agora que eu não vou levar a sério porque Hedwig vai é morar na Baixada e puxar os 's', melhor ver os bolivianos ali na República...

    Foxx: sem comnetários, é o fim mas ainda dou desconto...

    Marido: vou mesmo só por vc mas levo saco de vômito....Evandro Mesquita? è o fim...

    ResponderExcluir
  9. Sou a favor de criação da Polícia de Traduções e (ARGHHHHHHHH!!!) Dublagens... hehehe!
    E vem cá, que te bato um bolo inteiro... hahahahaha!

    ResponderExcluir
  10. Eu concordo com tudo. Tradução é preciso para acesso, mas sempre que posso, fico com os originais...

    ResponderExcluir
  11. Concordo, sou tão purista que nem filme dublado eu assisto!

    E tem certas particularidades e preciosidades que a tradução joga no vaso e dá descarga.

    Bejao

    ResponderExcluir
  12. Uma coisa que me deixa puto é que essas produções são caras ! Dava muito bem para manterem as canções originais e por legendas em telões. Pode parecer meio tosco, mas você mantém parte da construção da cena e mantém o nexo de construção da narrativa de quem acompanha a letra.

    Mas como não tem isso, voto no mp3 !

    ResponderExcluir
  13. Uma coisa que me deixa puto é que essas produções são caras ! Dava muito bem para manterem as canções originais e por legendas em telões. Pode parecer meio tosco, mas você mantém parte da construção da cena e mantém o nexo de construção da narrativa de quem acompanha a letra.

    Mas como não tem isso, voto no mp3 !

    ResponderExcluir
  14. Belezinha?
    Indiquei um desafio literário lá no blog para tu responder. Fica à seu critério postá-lo.
    Caso tenha interesse em responder, fique a vontade, caso contrário, sem problemas...
    Forte abraço!

    ResponderExcluir
  15. olha..vou lá mesmo por causa de meu marido...mas com medo...depois falo se vale a pena gente...

    tb sou a favor de manter as canções no original Ma/SAM/Lobo/Fred mas, fazer oq...

    Ro: vou lá ver ok?

    ResponderExcluir
  16. ah, eu concordo bastante com cada palavra. Musicais são um problema quando o assunto é tradução. É um saco ouvir as músicas adaptadas, transformadas, verdeiras Franksteins. Não dá. Tambem nao iria querer ver o espetáculo, embora aprecie o esforço, que teatro dá trabalho e merece um pouco mais de valor, no Brasil. Eu adoro, e sempre fui favorável.
    Porém, coisas como Rainha Dançante, jamais. Não consigo. Nem quero dar o play na Peruca Encaixotada, xô!

    bjo, amore

    [j]

    ResponderExcluir

one is the loniest number...

lembranças aleatórias não relacionadas com a infância

Lembrança #10 Lembro de uma festa ou rave ou balada que eu ajudei um amigo a organizar num tipo de sítio eu acho. Estava separado do meu nam...